Для условных предложений в английском языке характерно отношение к разным временам – настоящему, будущему, прошедшему. Если первый тип выражает условие в будущем, которое имеет все шансы случиться, то условные предложения второго типа обычно относятся к настоящему (реже к будущему) и показывают уже нереальное условие и называются unreal Conditionals. Одно из частых объяснений использования the second Conditionals – действие маловероятное, но теоретически возможное, и есть некоторая доля вероятности, что ситуация произойдет.
Образование второго типа условных предложений
Правила образования Conditionals довольно просты: при построении каждого из типов нужно двигаться по ступени вниз и сдвигать времена назад. Так, если в придаточной части первого типа было время категории Present, то у the second Conditional это будет Past. Причем это может быть и длительная, и совершенная форма, если того предусматривает ситуация. Соответственно, в principal clause будет время Future in the Past, где также может быть и Continuous, и Perfect.
Общая структура условного предложения второго типа в английском языке:
Subordinate clause Principal clause
If + Past Simple (Cont./Perfect) + Future in the Past Simple (Cont./Perfect)
Note: Помимо if во втором типе часто можно встретить и союзы provided/providing, оба из которых переводятся как «предположим» и также употребляются в контексте нереальности.
Использование Conditional II
Как уже упоминалось, второй тип условных предложений хоть и называется нереальным, но выражает действие, шанс на совершения которого, пусть и минимальный, но есть. Обусловлено это тем, что действие относится не к прошлому, а к настоящему, поэтому и вероятность действия остается.
Правило перевода на русский язык предусматривает наличие частицы «бы», которая показывает нереальность события. Примеры предложений этого типа можно привести следующие:
· If Ralph had enough money, he would definitely buy a new car – Если бы у Ральфа было достаточно денег, он бы точно купил новую машину
· I would be happy if they were not singing so loudly now – Я был бы счастлив, если бы они сейчас не пели так громко
Note: здесь есть один нюанс, который еще больше отличает the 2nd Conditional от привычной грамматики. Употребление формы глагола to be в прошедшем времени здесь нехарактерно в единственном числе. Иными словами, классическая грамматика предусматривает использование were для всех лиц и чисел, хотя в языковой практике это правило часто игнорируется:
· If she clever enough, I would not speak to her in such a manner – Если бы она была достаточно умной, я бы не разговаривал с ней подобным образом
· He would probably come to us if he were free – Он, возможно, пришел бы к нам, если бы был свободен
Особенности перевода
Нелишним также будет отметить, что перевод у конструкции «if I were you…» никогда не такой, как это может показаться на первый взгляд. Многие неопытные ученики переводят эту фразу напрямую («если бы я был тобой»). Однако это неправильно, поскольку речь идет не о чем-то фантастическом, а о банальной ситуации, в которую говорящий имеет теоретическую возможность попасть. Лучший перевод здесь – «на твоем месте…» Именно поэтому для таких конструкций и характерен второй тип:
· If I were you, I certainly would congratulate him – На твоем месте я бы однозначно поздравил его
· Mr. Robertson would not argue if he were you – Мистер Робертсон не стал бы спорить, если бы был на твоем месте
В использовании и образовании второго типа условных предложений нет никаких сложностей. Несмотря на то, что подобные конструкции не имеют такого яркого отражения в русском языке, их применение довольно логично с точки зрения общих правил условного наклонения, и использование подобных предложений поможет описать подходящую ситуацию максимально ярко и точно.