Грамматические конструкции такой категории глагола, как сослагательное наклонение довольно часто отличаются некоторой сложностью и отличием от русского языка. Например, знакомые многим условные предложения имеют нестандартные временные формы внутри своих частей. По схожему принципу образуются и еще две популярные структуры из этой темы: конструкция I wish и фраза if only. У них обоих есть особые правила перевода с английского на русский, а также несколько вариантов использования, которые отличаются друг от друга временными рамками. Так, все эти ситуации заслуживают более пристального внимания.
Конструкция I wish
Дословный перевод на русский, который имеет фраза I wish в английском языке – «мне бы хотелось». Тем не менее, такой подобным образом эта структура переводится не всегда, и значительную роль здесь играет ситуация, которая описывается, а если быть точнее, то временные рамки, в которых происходит действие.
Так, в предложениях с I wish в английском языке может передаваться ситуация, относящаяся к прошедшему времени, настоящему или будущему, то есть теоретически могут затрагиваться все измерения. Большую роль здесь играет грамматическая структура такой конструкции и временные формы, употребляемые в ней. В зависимости от того, в каком времени стоят те или иные предложения с I wish, правило образования будет разным.
I wish в предложениях, относящихся к прошедшему времени
Необходимо начать с того, что во фразах с I wish грамматика не предусматривает использования ни одного из настоящих времен настоящего в связи с тем, что эти конструкции относятся к Subjunctive Mood, то есть чему-то маловероятному, нереальному. В том случае, если о желаниях, имеющих отношение к прошедшему времени, необходимо учитывать два нюанса:
1) время после глагола wish будет Past Perfect, а не простое прошедшее. Как и в большинстве других ситуаций в сослагательном наклонении, эта временная форма отображает связь с прошлым;
2) переводиться структура очень часто не «мне бы хотелось», а «как жаль, мне жаль», то есть с подчеркиванием сожаления о чем-то, что могло произойти, но по тем или иным причинам не произошло.
Note: стоит отметить, что в ситуации с I wish правило перевода никак не влияет на структуру самой конструкции. Можно сравнить два русских предложения с конструкцией I wish: «Мне бы хотелось, чтобы ты была там вчера» и «Как жаль, что тебя не было там вчера». Несмотря на то, что во втором варианте появится отрицание, это характерно исключительно для русского варианта построения предложений такого типа, поэтому никакой частицы not в английском предложении не будет. Перевод «как жаль» – это сугубо лексический, а не грамматический феномен.
Вот некоторые примеры того, как выглядят такие ситуации в прошедшем времени:
· I wish I had called you yesterday – Жаль, что я не позвонил тебе вчера (т. е. Мне бы хотелось, чтобы я позвонил тебе, но я не позвонил)
· I wish I had caught yesterday’s train – Как жаль, что я не попал на вчерашний поезд (Мне бы очень хотелось попасть на тот поезд, но я на него не попал)
I wish в предложениях с настоящим временем
Использование I wish в ситуациях с настоящим временем также довольно распространено. Здесь также есть свои особенные правила.
Настоящего времени здесь также нет, и вместо него ситуацию, относящуюся к текущему моменту, принято выражать через Past Indefinite.
Note: важно помнить, что формы единственного числа прошедшего времени у глагола be в Subjunctive Mood нет. Говоря проще, вместо was со всеми лицами и с любым числом принято употреблять were – I wish I were и т. д.
Переводиться такие фразы будут так же, как и в случае с ситуациями в прошлом. Например, для фразы I wish I knew you перевод, который будет выглядеть лучше всего – «жаль, что я не знаю тебя», то есть даже несмотря на отрицанием в русском варианте, not в английском предложении не появится. Используя подобные конструкции, говорящий хочет каких-либо изменений сейчас, в текущее ситуации. Например:
· How I wish you were here! – Как жаль, что ты не здесь! (т. е. Как бы мне хотелось, чтобы ты был здесь сейчас!)
· I wish I could earn enough money – Жаль, что я не зарабатываю достаточно денег (Мне бы хотелось зарабатывать больше денег)
I wish в ситуациях с будущим временем
Сразу стоит отметить, что для ситуаций в будущем перевод «как жаль» нетипичен, и гораздо логичнее выглядит значение «мне бы хотелось». Кроме того, для того, чтобы предложение в такой ситуации выглядело гармонично, необходимо, чтобы совпадало сразу три условия:
- Ситуация должна относится к будущему времени (реже – к настоящему).
- Говорящий и объект, на которого направлено действие – это разные лица (I wish I… быть не может).
- В таких фразах всегда присутствует либо оттенок просьбы, либо явный намек на раздражение, а иногда и все вместе.
Только в том случае, если все три условия будут совпадать, использование would после wish (а не will, так как ситуация по-прежнему связана с сослагательным наклонением) будет обоснованным.
Вот как могут выглядеть такие ситуации:
· I wish you would stop talking in such a loud voice – Мне бы хотелось, чтобы ты перестал говорить таким громким голосом
· I wish Mrs. Smith would bake her pie once again – Мне бы хотелось, чтобы миссис Смит снова испекла свой пирог
Как видно из примеров, такие тексты не будут гармонично смотреться с переводом «как жаль», и исходное значение «мне бы хотелось» здесь выглядит более естественно.
Следующая небольшая таблица поможет отобразить все возможные формы с wish:
Конструкция if only
У конструкции if only примерно такие же правил использования, как и у I wish, с той лишь разницей, что первая структура выглядит более эмоционально сильной. У этой конструкции не какого-либо особого произношения, ее транскрипция также абсолютно обычная, но временные формы будут нестандартные с точки зрения обычной грамматики из-за того, что такие фразы относятся к категории Subjunctive Mood. Во всех случаях здесь есть частица «бы»: у if only you перевод будет «если бы ты только…» и т. д.
Вот несколько примеров ситуаций с тремя вариантами времени с конструкцией if only:
· If only you had come to my birthday last Saturday – Если бы только ты пришел на мой день рождения в прошлую субботу (но ты не пришел)
· If only she were here – Если бы только она была здесь
· If only John would visit me tomorrow – Если бы только Джон навестил меня завтра
Все эти особенности двух конструкций являются вполне типичными для правила сослагательного наклонения, но для того, чтобы использовать правильные формы, важно ориентироваться во временах и уметь отличать ситуации с разными временными рамками.